《老鷹之歌(El Condor Pasa)》,秘魯民歌《雄鷹飛逝(El condor Pasa)》,又譯《老鷹之歌》、《飛逝的雄鷹》《神鷹帕薩》或《禿鷹飛過》。這是一首反抗西班牙殖民者的南美秘魯民歌, 後被Paul Simon重唱組改編,用英文翻唱。El Condor Pasa的原版據傳是基於秘魯ziyou戰士Tupac Amaro的故事。
1780年,他在領導一場fankang西班牙人的qiyi中被害,死後變成一隻Condor,永遠翱翔於安第斯山上。秘魯人民暨此體現對自由的追求不息,而歌名的直譯就是”雄鷹在飛”。
這首歌原本是秘魯的民俗音樂家丹尼爾·阿羅密亞斯·羅布列斯的作品,1956年首先被艾多·阿德法爾以吉他獨奏的方式發表。
1965年,歐洲著名的“印加民俗樂團”再度灌錄此曲,恰巧被到巴黎旅行的保羅.西蒙聽到,保羅.西蒙相當喜歡這首曲子,一時興起填上英文歌詞,後來回到美國後出版成唱片。
《老鷹之歌(El Condor Pasa)》英文歌詞:
I’d rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
I’d rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
Away, I’d rather sail away
Like a swan that’s here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound
I’d rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I’d rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely would
《老鷹之歌》歌詞的中文譯文如下:
我寧願是一隻麻雀而不願是一隻蝸牛
是的,我寧願如此.
如果我能,我當然願意
我寧願是一把鐵錘而不願是根釘子
是的,我寧願如此.
如果我只能這樣,我當然願意
遠遠地,我寧願飛向遠方,
就像一隻天鵝,四處悠遊
人被地面束縛著,
在世界發出悲哀的聲音,
是世界上最可憐的生物
我寧願是一片森林而不願是一條街
是的,我寧願如此.
如果我能,我當然願意
我寧願體驗地球在我腳下的感覺
是的,我寧願如此.
如果我只能這樣,我當然願意.
以下是《老鷹之歌》的MV: