Menu
情感

保羅西蒙《老鷹之歌》中英文歌詞

《老鷹之歌(El Condor Pasa)》,秘魯民歌《雄鷹飛逝(El condor Pasa)》,又譯《老鷹之歌》、《飛逝的雄鷹》《神鷹帕薩》或《禿鷹飛過》。這是一首反抗西班牙殖民者的南美秘魯民歌, 後被Paul Simon重唱組改編,用英文翻唱。El Condor Pasa的原版據傳是基於秘魯ziyou戰士Tupac Amaro的故事。

1780年,他在領導一場fankang西班牙人的qiyi中被害,死後變成一隻Condor,永遠翱翔於安第斯山上。秘魯人民暨此體現對自由的追求不息,而歌名的直譯就是”雄鷹在飛”。

這首歌原本是秘魯的民俗音樂家丹尼爾·阿羅密亞斯·羅布列斯的作品,1956年首先被艾多·阿德法爾以吉他獨奏的方式發表。

1965年,歐洲著名的“印加民俗樂團”再度灌錄此曲,恰巧被到巴黎旅行的保羅.西蒙聽到,保羅.西蒙相當喜歡這首曲子,一時興起填上英文歌詞,後來回到美國後出版成唱片。

《老鷹之歌(El Condor Pasa)》英文歌詞:

I’d rather be a sparrow than a snail

Yes I would, if I could, I surely would, hm-m

I’d rather be a hammer than a nail

Yes I would, if I could, I surely would, hm-m

Away, I’d rather sail away

Like a swan that’s here and gone

A man gets tied up to the ground

He gives the world its saddest sound

Its saddest sound

I’d rather be a forest than a street

Yes I would, if I could, I surely would

I’d rather feel the earth beneath my feet

Yes I would, if I only could, I surely would

《老鷹之歌》歌詞的中文譯文如下:

我寧願是一隻麻雀而不願是一隻蝸牛

是的,我寧願如此.

如果我能,我當然願意

我寧願是一把鐵錘而不願是根釘子

是的,我寧願如此.

如果我只能這樣,我當然願意

遠遠地,我寧願飛向遠方,

就像一隻天鵝,四處悠遊

人被地面束縛著,

在世界發出悲哀的聲音,

是世界上最可憐的生物

我寧願是一片森林而不願是一條街

是的,我寧願如此.

如果我能,我當然願意

我寧願體驗地球在我腳下的感覺

是的,我寧願如此.

如果我只能這樣,我當然願意.

以下是《老鷹之歌》的MV: